It’s my responsibility 私の責任だ

Pocket

It’s my responsibility
私の責任だ

Adam schiebt die Schuld auf Eva, und Eva auf die Schlange.
直訳:アダムはエバに責任をおしつけ、エバは蛇に責任をなすりつける。
Aller Anfang ist schwer.
直訳:すべての始まりは難しい。
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.
直訳:全てに終りは一つだがソーセージには終りが二つある。
Alter schützt vor Torheit nicht.
直訳:年齢は愚かさから守られない。
Andere Länder, andere Sitten.
直訳:他の国々、他の慣習。
Auf jeden Regen folgt auch Sonnenschein.
直訳:すべての雨の後には、日差しもまた続く。
Besser spät als nie
直訳:まったくないよりは遅れてくるほうがまし。
Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.
直訳:手の中の雀は、屋根の鳩よりもよい。
Da kommt man vom Regen in die Traufe.
直訳:雨の中から出て、雨どいの中にくる。
Das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
意味:鉄は熱いうちに打て。
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
直訳:リンゴは木から遠くへは落ちない。
Der Appetit kommt beim Essen
直訳:食べていると食欲が沸く。
Der beste Prediger ist die Zeit.
直訳:時間は最良の説教者である。
Deutsche Sprache, schwere Sprache.
直訳:ドイツ語、難しい言語。
Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln.
直訳:もっとも馬鹿な農夫たちが一番肥えたジャガイモを収穫する。
Die Lebensspanne ist dieselbe, ob man sie lachend oder weinend verbringt.
直訳:笑って暮らすも一生、泣いて暮らすも一生。
Die Tat wirkt mächtiger als das Wort.
直訳:行動は言葉より強力に働く。
Die Zeit ist der beste Arzt.
直訳:時間は最良の医者である。
Die Zeit heilt alle Wunden
直訳:時間はあらゆる傷を治す。
Ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.
直訳:手にいる一匹の雀は、屋根にいる十匹の鳩より良い。
Es ist nicht alles Geld(Gold), was glänzt.
直訳:光るものすべてが、金とは限らぬ。
Einmal ist keinmal.
直訳:一度はゼロ度。
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer!
直訳:一羽の燕が夏をもたらすのではない。
Ende gut, alles gut.
直訳:終わりよければ、すべてよし。
Ein Unglück kommt selten allein.
直訳:災難はめったにひとつでは来ない。
Eile mit Weile.
直訳:急がば回れ。
Gebranntes Kind scheut das Feuer.
直訳:やけどした子供は火を避ける。
Gleich und gleich gesellt sich gern.
直訳:等しいものと等しいものは共にいることを好む。
Heute ist die beste Zeit.
直訳:今日は最良の時だ。
Hochmut kommt vor dem Fall.
直訳:傲慢は転落の前に来る。
Iss, was gar ist, trink, was klar ist, und sprich, was wahr ist.
直訳:よく料理されたものを食べろ、澄んだものを飲め、本当の事を話せ。
In der Not frisst der Teufel Fliegen
直訳:苦難の時には、悪魔は蝿を食べる。
Jacke wie Hose.
直訳:ズボンのような上着、五十歩百歩
“Kümmere dich nicht um ungelegte Eier.”
直訳:まだ産まれていない卵を気にかけるな。
Kommt Zeit, kommt Rat.
直訳:時がくれば、助言が来る。
Lust und Liebe zu einem Ding macht alle Mühe und Arbeit gering.
直訳:ある物への欲望と愛は、すべての骨折りと仕事を少ないものにする。
Ohne Fleiß kein Preis.
直訳:勤勉なしに、賞はない。
Papier ist geduldig.
直訳:紙は辛抱強い。
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
直訳:雄弁は銀、沈黙は金。
Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden.
直訳:ローマは一日にしてならず。
“Taten statt Worte!” / “Taten sagen mehr als Worte”
直訳:言葉より行動を。/ 行動は言葉より多くを語る。
“Träume sind Schäume.”
直訳:夢は泡。
“Tue Gutes und rede davon!” / “Tue Gutes und rede darüber!”
直訳:よいことを行え、それについて語れ。
Unter Blinden ist der Einäugige König.
直訳:盲人の間では、一つ目の男が王になる。
Vertrauen ist gut, aber Kontrolle ist besser
直訳:信頼はよし、検査はなおよし。
Viele Köche verderben den Brei.
直訳:コックが多いとかゆを駄目にする。
Viel Feind, viel Ehr’.
直訳:敵が多ければ、誉れも多い。
ドイツの傭兵隊長、ゲオルク・フォン・フルーンズベルク (Georg von Frundsberg, 1473-1528) の言葉とされる。
Vier Augen sehen mehr als zwei.
直訳:四つの眼は二つの眼より多くを見る。
Was nicht ist, kann noch werden.
直訳:ないものも、あるようにできる。
Was man sich eingebrockt hat, das muss man auch auslöffeln.
直訳:自分で招いた不始末は、また自分でぬぐいさらねばならない。
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
直訳:小さなハンスが覚えなかった事を、大人のハンスは決して覚えない。
Warte nie bis du Zeit hast!
直訳:時間ができるまで待ってはいけない。
Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld.
直訳:騎手が役に立たなければ、馬の責任。意味:責任転嫁。
Wer A sagt, muss auch B sagen.
直訳:「A」と言う者は、「B」ともいわなければいけない。
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
直訳:最後に笑うものが、もっともよく笑う。
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
直訳:賭けをしないものは、何も手に入れない。
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
直訳:他人の墓を掘るものは、自らそこに陥る。
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
直訳:早い者勝ち。
Wes’ Brot ich ess, des’ Lied ich sing.
直訳:その人のパンを私は食べ、その人の歌を私は歌う。
Wer die Wahl hat, hat die Qual.
直訳:選択を行うものは、苦痛を味わう。
Wein auf Bier, das rat’ ich dir. Bier auf Wein, lass es sein.
直訳:ビールの後にワイン、これはお勧めだ。ワインのあとにビール、これはやめとけ。
Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte
直訳:二人が争えば第三者が喜ぶ。
Zeit ist Geld.
直訳:時は金なり。

Pocket